On another thread we encountered the translation between languages problems.
This is a complicated matter, because it is spoiled by historic and even moral
questions ("What, you do not know?", or reversely "pedantry of the polyglotts"
and so on.
I shall try to explain the question somewhat.
There is a huge difference between to be born in an english-speaking area, one of the
first languages in the world and an international one, and to be born in a frankisch-speaking
area with about 1,000.000 native speakers that are located in three different countries,
in a country with three official languages, none of which is frankisch! Are you still there,
ladies and gentlemen ?
When you live in such a context, you soon grasp several languages, before going to school,
but you get a holistic, global knowledge of them. This means you do not master the french
like a french, the dutch like a dutchman, the german like a german.
I myself for example write preferably in french, because it is this language I learnt at school,
and so it is in this language that I make the less faults. In dutch or german my level is comparable
to the one I display in english, that is, rather poor. BUT....as for reading now, I prefer the german
so I'll choose a book in that language if given the choice. While speaking or writing in french I will
often use a german or dutch word when I do not find it in french; as a result, like many belgians,
I do not "have" any "reference language", rather a mix of several ones.
Now let us take the example of an historic text that should absolutely exist in english and
french versions:
http://digital.slub-dresden.de/sammlungen/...ht/278954251/0/
Second part:
http://digital.slub-dresden.de/sammlungen/...ht/278955630/0/
....This is the kind of text we belgians have no merit to understand; we grasp it globally, the
phrases being constructed exactly like in our own "Muddersprooch", "Moedertaal" etc.
But now what if we tried to translate it into another of the languages we use ? This will never
reach the level of a parisian, a londonian, a berliner native. So the job won't be perfect.
Second point: this would need aproximately one year on a 4-hour a day basis with the nose
in the paper. Who would pay for that ?
So I often tends to refer myself to such texts I have, while it should be translated first if we
would want my readers to be able to control by themselves what that funny Pierre Lauwers
writes on the forums.
Over to you now, the discussion is widely open.
Peter Lauwers